Требования к оформлению рукописей.
Рукописи статей представляются в формате Microsoft Word (doc., docx),
шрифт Times New Roman CYR, кегль 12 (для примечаний – 10).
Поля: верхнее – 2 см., нижнее – 2 см., левое – 3 см., правое – 1.5 см.
Межстрочный интервал 1,15.
Рукопись должна иметь следующую структуру:
Русскоязычный блок
УДК
Заголовок
ФИО авторов
Ученая степень, звание, должность, полное название, адрес организаций, ORCID, E-mail для каждого автора
Аннотация объемом 250 слов. В аннотации должно быть отражено основное содержание работы:
предмет, методология, результаты исследования, выводы; фактически надо представить автореферат статьи.
Ключевые слова и словосочетания (7-10).
Основной текст статьи: объем от 0,5 до 1 п.л. (20 – 40 тыс знаков с пробелами).
Ссылки на литературу даются в квадратных скобках, по номеру источника в списке литературы,
например [1], [2, 3], [4-7], [4, с. 23-28].
Литература: нумерованный алфавитный библиографический список, оформленный в соответствии с
ГОСТ Р 7.05-008 «Библиографическая ссылка»; сначала русскоязычные, потом иноязычные издания
(см. Пример оформления литературы). ФИО авторов должны быть выделены курсивом.
Англоязычный блок
Заголовок
Фамилии и имена авторов
Полная аффилиация, ORCID, E-mail для каждого автора
Аннотация (Abstract) объемом более 250 слов.
Рекомендуется использовать англоязычную специальную терминологию,
использовать активный, а не пассивный залог, избегать сложных грамматических конструкций.
Keywords: – точный перевод ключевых слов русскоязычной части.
References – список литературы на латинице (см. Пример оформления References).
Все русскоязычные источники транслитерируются в кодировке BSI
(программа транслитерации http://ru.translit.net/?account=bsi). Иноязычные издания приводятся без транслитерации.
Названия статей и книг переводятся на английский и даются после транслита в квадратных скобках.
Для переводных изданий приводится оригинальное название на английском языке.