Требования к оформлению рукописи


Требования к оформлению рукописей.

Рукописи статей  представляются в формате Microsoft Word  (doc., docx),  

шрифт Times New Roman CYR, кегль 12 (для примечаний – 10).

Поля: верхнее – 2 см., нижнее – 2 см., левое – 3 см., правое – 1.5 см.

Межстрочный интервал 1,15.

 

Рукопись должна иметь следующую структуру:

Русскоязычный блок

УДК

Заголовок

ФИО авторов 

Ученая степень, звание авторов, должность, полное название организаций, в которых работают авторы, адрес

ORCID для каждого автора

E-mail (для каждого автора).

Аннотация объемом не менее 250 слов.  В аннотации должно быть отражено основное содержание работы:

предмет, методология, результаты исследования, выводы; фактически надо представить автореферат статьи.

Ключевые слова и словосочетания (7-10).

Основной текст статьи: объем от 0,5 до 1 п.л. (20 – 40 тыс знаков с пробелами).

Ссылки в тексте на литературу в квадратных скобках, например [1], [2, 3], [4-7], [4, с. 23-28].

Литература: нумерованный алфавитный библиографический список, оформленный в соответствии с

ГОСТ Р 7.05-008 «Библиографическая ссылка»; сначала русские, а потом иноязычные издания

(см. Пример оформления литературы). ФИО авторов должны быть выделены курсивом.

 

Англоязычный блок

Заголовок

Фамилии  и имена авторов 

Ученая степень, звание авторов, должность, полное название организаций, в которых работают авторы, адрес

ORCID для каждого автора

E-mail (для каждого автора)

Аннотация (Abstract) объемом более 250 слов. В аннотации должно быть отражено основное содержание работы:

предмет, методология, результаты исследования, выводы;

фактически надо представить автореферат статьи.

Рекомендуется использовать англоязычную специальную терминологию,

использовать активный, а не пассивный залог, избегать сложных грамматических конструкций

(не применяемых в научном английском языке). Abstract должна привлечь внимание иноязычных читателей

к теме статьи.

Ключевые слова и словосочетания (7-10) – точный перевод ключевых слов русскоязычной части.

 

References – список литературы на латинице (см. Пример оформления References).

Все русскоязычные источники транслитерируются в кодировке BSI 

(программа  транслитерации http://ru.translit.net/?account=bsi). Иноязычные издания  приводятся без транслитерации.

Названия статей и книг переводятся на английский и даются после транслита в квадратных скобках. 

Для переводных изданий приводится оригинальное название на английском языке.